Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

каким бы... ни был

  • 1 каким бы ни был он

    Каким бы ни был он (сложным)-- This extension is able to solve for the flow within any bearing geometry, however complex.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > каким бы ни был он

  • 2 каким бы ... ни был

    Каким бы (безупречным) ни был:-- No matter how impeccable their credentials, it is not likely that these men are familiar with the ins and outs of telecommunications.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > каким бы ... ни был

  • 3 Каким бы ни был

    Whatever the method, the calculation (computation) must be accurate (precise)
    No matter how small, the radiation should be avoided
    However thin the shockwave, the air speed is reduced
    No matter what the nature of such a surface, there is always some opposition to (the) motion

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Каким бы ни был

  • 4 каким образом

    [NPinMrum; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    in what manner:
    - how;
    - [in limited contexts] by what means;
    - the way (s.o. does sth. < sth. happens>).
         ♦ "От меня зависит, как сложится ваша участь", - холодно произнес обер-лейтенант. "Каким образом?" (Федин 1). "It depends on me how your future turns out," said the Ober-lieutenant coldly. "How?" (1a).
         ♦...[Известный советский критик] долго допытывался, когда и каким образом мне удалось вернуться из-за границы (Войнович 1).... Не [a well-known Soviet critic] went on and on, questioning me about when and by what means I had managed to return from abroad (1a).
         ♦ И по службе Мансуров кое-чего достиг - персональной машины, например, которой он был очень горд, надо было видеть, каким образом он в неё садился по утрам у подъезда своей квартиры... (Залыгин 1). In his job he [Mansurov] hadn't stood still either. He'd earned his own private car, of which he was very proud. It was a sight to see the way he got into it at the door [of his apartment building] every morning (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каким образом

  • 5 каким бы сильным он не был

    Mathematics: strong as it is (...)

    Универсальный русско-английский словарь > каким бы сильным он не был

  • 6 каким ты был, таким ты и остался

    General subject: the same old sixpence

    Универсальный русско-английский словарь > каким ты был, таким ты и остался

  • 7 каким бы он ни был

    adj
    gener. (прил.) si (adj.) soit-il (Laisser s'instaurer un vide militaire, ou permettre un relâchement, si léger soit-il, accroitraît les dangers d'éclatement d'une guerre.)

    Dictionnaire russe-français universel > каким бы он ни был

  • 8 ни под каким видом

    [PrepP; Invar; adv; used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    never, not for any reason, no matter what the circumstances:
    - not under any circumstances <condition(s), pretext;
    - under no circumstances <condition(s), pretext (whatsoever);
    - [in limited contexts] not for anyone < anything>.
         ♦ "Наташа! Ты можешь думать про меня всё, что хочешь. Считай меня, если хочешь, безумцем, но помни одно: когда вернёшься домой - не вздумай ходить в Гнездниковский. Такой переулок, возле площади Пушкина, улицы Горького. Не заглядывай туда ни под каким видом" (Терц 2). "Natasha! Think what you like about me, call me a madman if you like, but remember one thing: when you get back, keep away from Gnezdnikovsky. You know the street-near Pushkin Square and Gorki Street. Don't go there on any account..." (2a).
         ♦...Барин накрепко запирался сам с вечера каждую ночь вот уже всю неделю и даже Григорию ни под каким видом не позволял стучать к себе (Достоевский 1)....For the whole past week the master had been locking himself up securely in the evening, every night, and would not allow even Grigory to knock for him under any circumstances (1a).
         ♦...Швейцару дан был строжайший приказ не принимать ни в какое время и ни под каким видом Чичикова (Гоголь 3). The doorman was given the strictest orders not to admit Chichikov at any time nor under any pretext whatsoever (3c).
         ♦ [Коринкина:]...Не заводите никакого разговора о детях. [Незнамов:] О детях? Что такое? Почему? [Дудукин:] Ах, да, да, да! Ни под каким видом, господа, ни под каким видом! (Островский 3). [К.:]... Don't mention children... [N.:] Why not? Why shouldn't we? [D.:] Ah, yes, quite right. Under no circumstances, gentlemen; under no circumstances! (3a).
         ♦ Отказаться от частной практики старик не пожелал ни под каким видом... (Рыбаков 2). The old man wouldn't give up his private income for anyone (2a).
         ♦ Меня звала приятельница, хозяйка шумного однокомнатного дома, куда захаживал сам Агранов и его будущие жертвы. Днём Мандельштам иногда соглашался зайти на минутку в этот дом, но вечером ни под каким видом (Мандельштам 2). [context transl] I was invited out by a woman I knew, the mistress of a noisy one-room apartment frequented by none other than Agranov - and his future victims. M[andelstam] would sometimes agree to go there for a minute or two during the daytime, but nothing would have induced him to set foot in the place in the evening (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни под каким видом

  • 9 ни под каким видом

    on no account (consideration); by no means; not under any pretext; it's out of the question

    Швейцару был дан строжайший приказ не принимать ни в какое время и ни под каким видом Чичикова. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The doorman was given the strictest orders not to admit Chichikov at any time or under any pretext.

    Обыкновенно после слов "ни под каким видом" отец, немного подумав, прибавлял: "Впрочем, если ты дашь мне слово, что будешь вести себя прилично..." или что-нибудь в этом роде. (В. Катаев, Хуторок в степи) — As a rule, after saying, 'It's out of the question,' Father would pause and add, 'but if you give me your word that you'll behave...' or something to that effect.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни под каким видом

  • 10 каков бы ни был

    Whatever (or No matter what) the initial direction of the particles ( may be), they will soon be moving perpendicularly to the wave front.

    * * *
    Каким / Каков бы ни был
     Whatever the mechanism of fragment detachment the most striking experimental observation is the enormous range of wear rates.
     The completion of melting takes place at approximately the same position along the screw whatever the degree of starving.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > каков бы ни был

  • 11 Я не тот, каким был прежде

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Я не тот, каким был прежде

  • 12 он вовсе не был толстяком, каким я его себе представлял

    Универсальный русско-английский словарь > он вовсе не был толстяком, каким я его себе представлял

  • 13 какой

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > какой

  • 14 Nanook of the North

       1922 – США (немая версия: 1525 м; озвученная версия: 52 мин)
         Произв. Роберт Дж. Флёрти для Revillon Freres
         Реж., сцен., опер. РОБЕРТ ДЖ. ФЛЁРТИ
         В ролях жители Порт-Харрисона.
       Трудовые будни эскимоса по имени Нанук и его семьи, живущих на северо-восточном побережье Гудзонова залива. Основные занятия Нанука – охота и рыбалка (рыбы, тюлени, моржи, песцы и т. д.), строительство иглу (на это уходит меньше часа) с элементом невиданной роскоши: куском льда вместо окна. Охотничьи угодья Нанука занимают территорию, не уступающую по размерам Англии. Поэтому Нанук ведет кочевую жизнь с ездовыми собаками: это его единственное подлинное сокровище. Каждый год Нанук встает за прилавок, продает и обменивает добытый товар, а затем возвращается к своей жизни, где каждый день и даже каждый час требует от человека огромной отваги.
         В 1920 г., на год поселившись в деревне Порт-Харрисон (или Инукьюак на инуитском языке) и пользуясь финансовой поддержкой торговцев мехом братьев Ревийон, Флёрти создает новый жанр – поэтическую документалистику, которая имеет очень мало общего с тем, что мы сегодня называем документальным кинематографом, требующим точного соблюдения фактов, зафиксированных в черновом материале в месте и в момент съемки. Впрочем, было бы абсурдом приписывать Флёрти создание документального кинематографа в современном его понимании, поскольку история этого жанра восходит к истокам кинематографа вообще и к фильмам Люмьеров – настоящим и прекрасным документальным лентам. Флёрти был первопроходцем в техническом плане: в этих далеких краях он использовал гироскопическую камеру Карла Эйкли и брал с собой все необходимое для печати, что позволяло ему налаживать контакт с моделями, в начале работы показывая им планы и даже целые эпизоды с их участием. Напомним, что впервые Флёрти попал на острова Гудзонова залива в 1910 г. (ему было тогда 26 лет). Он проводил разведку для будущей экспедиции, которая должна была найти месторождения железа. Впоследствии он неоднократно возвращался в эти места и в 1913 г. даже привез оттуда немалое количество отснятого материала, но все сгорело при случайном пожаре в монтажной комнате. Для съемок Нанука Флёрти в 5-й раз приехал в эти края; в общей сложности он провел тут 12 лет жизни.
       Для Флёрти видение режиссера и контроль над материалом значат ничуть не меньше (а то и больше), чем сама увиденная реальность, и, чтобы передать свое видение, режиссер пользуется всеми приемами художественного кинематографа: монтажом, работой с актерами, драматургической конструкцией, воссозданием событий со всеми вытекающими последствиями – постановочными трюками и разыгранными ситуациями. В образе Нанука и его семьи Флёрти хотел восславить человеческий род, в данном случае – народ и расу, перед которыми он испытывал восхищение. Он превозносит изобретательность, приспособляемость, веселый нрав, каждодневную отвагу, врожденное благородство эскимоса и воссоздает его образ жизни – не таким, каким он действительно был в 1920 г., а каким был от самой зари времен. В 1920 г. в среде эскимосов еще можно было наблюдать вневременной образ жизни, и именно этот образ жизни Флёрти захотел зафиксировать в вечности, даже исключив из него некоторые аспекты, слишком современные, на его вкус (напр., ружья и металлические орудия труда, которые уже широко применялись в 1920 г.). Человек здесь важнее стихии, с которой он ведет борьбу. В Человеке из Арана, The Man of Aran, еще одном шедевре Флёрти, будет ровно наоборот. «Нигде в мире человек не научился делать столь многое столь малыми средствами», – гласит закадровый комментарий в озвученной версии, и эта фраза явно свидетельствует о том, как восхищен Флёрти своим сюжетом.
       В 1987 и 1988 гг. телережиссеры Себастьян Ренье и Клод Массо вернулись в те места, где работал Флёрти, и показали жителям деревни Инукьюак копию фильма и фоторепродукции. Выяснилось, что у директора местного телеканала была видеокассета с фильмом, и он превосходно разбирал картину по частям. Его комментарии, а также комментарии сына друга Нанука (которого в реальной жизни звали Аллакариалуком) позволяют нам лучше понять природу работы Флёрти. Жены экранного Нанука (мы видим 2 в сцене с каяком, откуда выбирается семья эскимоса) на самом деле были женами Флёрти, которые нарожали ему сыновей. Флёрти заставил Нанука построить иглу гораздо больше натуральной величины, а затем с этого иглу сняли крышу, чтобы можно было четко разглядеть персонажей в момент пробуждения. Отметим, что «актеры» играли почти голышом на открытом воздухе. В сцене с граммофоном Нанук не открывает для себя это чудо техники прямо перед камерой (он уже видел его раньше), но изображает испытанное некогда удивление таким, каким его представляет и воссоздает режиссер. Некоторые сцены охоты и, в частности, та, где Нанук 10 раз падает, пытаясь вытащить тросом на берег огромного тюленя, были сняты постановочно, и посторонние люди помогали Нануку за границами кадра. Все эти уточнения, предоставленные жителями деревни, не обесценивают фильм, но помогают точнее определить, в чем его подлинная и глубинная ценность. Эта ценность двойственна. Во-первых, ценность этнологическая, поскольку фильм Флёрти представляет собой главный уцелевший кинодокумент об этом периоде жизни инуитов (с учетом всех «но», указанных выше, что касается и одежды персонажей). При этом следует учитывать, что в 1911 г. исследователь капитан Клейншмидт привез из Арктики отснятый документальный материал, из которого в 1926 г. составил полнометражную картину о сибирских эскимосах Первобытная любовь, Primitive Love, где чувствуется влияние Флёрти. Но главное, чем интересен Нанук, – это конечно же эстетика: песнь Флёрти во славу приютивших его людей приобрела вневременную ценность, стала аллегорией радостной борьбы человека за выживание на самой бесплодной земле. Жизнерадостность этой картины Флёрти контрастирует с грандиозной и трагической торжественностью Человека из Арана. В реальной жизни Нанук-Аллакариалук погиб от голода на неудачной охоте через 2 года после съемок. Фильм С. Ренье и К. Массо (65 мин) был показан по каналу «FR3» 7 декабря 1989 г. под названием Саумялюк (Большой Левша)  – такое имя дали эскимосы Флёрти, поскольку тот на их глазах все время крутил ручку киноаппарата левой рукой.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Robert Flaherty, My Eskimo Friends, Doubleday, Garden City, 1924. Его статья «Как я снимал Нанук с Севера » вошла в антологию Гарри М. Гедалда «Кинематографисты о кино» (Harry М. Geduld, Film Makers on Film Making, Indiana University Press, Bloomington, 1971). См. также: Richard Barsam, The Vision of Robert Flaherty, то же издательство, 1988, – и главу, посвященную фильму, в книге: Kevin Brownlow, The War, The West and The Wilderness, Seeker and Warburg, London, 1979.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nanook of the North

  • 15 ыльыч

    ыльыч
    Г.: ыльыц
    1. 2 л. ед. ч. I прош. вр. от гл. улаш «быть» ты был

    – Рвезет годым шкеже могай ыльыч, шарналте! – тӱҥале ватем. Ф. Майоров. – Вспомни, каким ты сам был в молодости! – начала жена.

    – Кеч-мо гынат, тый йолташем ыльыч, садлан возем. П. Корнилов. – Как бы то ни было, ты был моим другом, поэтому пишу.

    2. Г.: ылевӹ
    3 л. мн. ч. I прош. вр. от гл. улаш «быть» они были

    – Ме веле огыл, моло йоча-влакат ыльыч. О. Тыныш. – Не только мы, были и другие дети.

    Немыч-влак кече мучко шып ыльыч. В. Дмитриев. Немцы весь день были спокойны.

    Марийско-русский словарь > ыльыч

  • 16 ыльыч

    Г. ы́льыц
    1. 2 л. ед. ч. I прош. вр. от гл. улаш «быть» ты был. – Рвезет годым шкеже могай ыльыч, шарналте! – тӱҥале ватем. Ф. Майоров. – Вспомни, каким ты сам был в молодости! – начала жена. – Кеч-мо гынат, тый йолташем ыльыч, садлан возем. П. Корнилов. – Как бы то ни было, ты был моим другом, поэтому пишу.
    2. Г. ыле́вӹ 3 л. мн. ч. I прош. вр. от гл. улаш «быть» они были. – Ме веле огыл, моло йоча-влакат ыльыч. О. Тыныш. – Не только мы, были и другие дети. Немыч-влак кече мучко шып ыльыч. В. Дмитриев. Немцы весь день были спокойны.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ыльыч

  • 17 auch

    1. adv
    1) тоже, также

    nicht nur …, sóndern auch … — не только …

    sowóhl … als auch — как …, так и …

    Ich lése das auch. — Я тоже это читаю.

    2) впрочем, к тому же

    Ich kómme nicht mit, ich will auch nicht. — Я не пойду, да и не хочу.

    auch díéses Mal — даже в этот раз

    auch er war mit uns. — Даже он был с нами.

    Ich wérde es nicht máchen, auch wenn du mich noch darúm so sehr bíttest. — Я не буду этого делать, даже если ты будешь об этом очень просить.

    1) же; в самом деле, действительно (употр для подтверждения, обоснования высказывания)

    Er sah müde aus, und er war es auch. — Он выглядел усталым, каким он и был на самом деле.

    Die Schúhe sind ganz bíllig. – So séhen si auch aus! — Эти туфли очень дешёвые. – Они так и выглядят!

    2) употр для выражения раздражения, удивления и т. п. (так) …-то

    Ich muss schon längst schlafen gehen. – Warum rufst du mich auch so spät an? — Мне уже давно пора идти спать. – Тогда почему же ты звонишь мне так поздно?

    3) неужели, действительно (употр в вопросительном предложении, выражает сомнение, неуверенность в чём-л и т. п.)

    Hast du dir das auch überlégt? — Ты действительно подумал об этом [взвесил это]?

    4) же (употр в усилительном значении)

    óder auch — или же

    was auch ímmer — что бы ни …

    wie auch ímmer … — как бы ни …

    wer auch ímmer … — кто бы ни …

    auch nicht éíner — ни один

    Hast du das auch gewússt? — И ты тоже знал об этом?

    Den Téúfel auch! — К чёрту!

    Wie dem auch sei. — Как бы то ни было.

    5) даже если, хотя и (употр в уступительном значении, обыкн в сочетании с wenn)

    auch wenn! — Если [хоть] бы и так! / И что?

    auch wenn er kommt, … — даже если он придёт, …

    Wir wérden spazíéren géhen, auch wenn es régnet. — Мы пойдём гулять, даже если будет идти дождь.

    Универсальный немецко-русский словарь > auch

  • 18 в меру

    (чего-л.) to the extent (of), within reasonable limits (of) ;
    fairly, moderately, rather (быть в меру каким-л.) он был в меру высок ≈ he was moderately tall

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > в меру

  • 19 MATERIALIS

    material - материальный; каким бы не был субъект по отношению к любой форме, он является материальным; формальное всегда превосходит материальное; так например, телесное изменение, являющееся материальным сравнительно с чувством вкуса, и чувственная природа, через которую человек имеет сходные с животными качества есть материальное в нем по сравнению разумной природой, являющейся отличительным признаком человека (рациональность). Сравн. CAUSA MATERIALIS.

    Латинские философские термины > MATERIALIS

  • 20 Dura lex, sed lex

    "Суров закон, но закон", т. е. каким бы ни был суровым закон, его следует соблюдать.
    Вступая в стены университета, он [ студент ] с первых шагов и до выхода оплетен целой сетью обязательных лекций, экзаменов, зачетов, конспектов и т. д. Как дико звучат все эти слова для слуха европейского или даже старого русского студента, а между тем находились поколения учащих и учащихся, которые не могут себе представить свободной университетской науки от этой школьно-полицейской обстановки. И опять, куда бы ни шло, если бы все, что стесняет студента в его академической свободе, было делом определенного закона - dura lex, sed lex. Но наоборот, он видит, что этот закон нарушается на каждом шагу. (К. А. Тимирязев, Академическая свобода.)
    В каком смысле судья может "преобразовать" закон? Если предписание закона достаточно категорично, то как бы оно ни было противно естественному чувству справедливости, судья, скрепя сердце, должен подчиниться ему. Dura lex, sed lex. (Г. А. Джаншиев, О старом и новом направлении гражданской кассационной практики.)
    Колеблясь между безусловным обвинением и оправданием, - находя первое жестоким, а второе несправедливым, - присяжные, во многих случаях, не мирились с знаменитым изречением "dura lex - sed lex!" и, предпочитая несправедливость жестокости, выносили оправдательные приговоры. (А. Ф. Кони, Судебная реформа и суд присяжных.)
    Если бы даже штрафы и были строги, - он ближе подошел к Лыжину, - то и тогда ни единой полушки не следует отдавать. Dura lex, sed lex! Штрафы законные и их мы имеем право взимать. (П. Д. Боборыкин, Перевал.)
    Отсутствие уважения к законам - наш национальный недостаток. Знаменитое: закон законом, а дружба дружбой - пора оставить. Нашим лозунгом, - нашим лозунгом должно быть другое... Dura lex, sed lex. (Стефан Жеромский, Бездомные.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Dura lex, sed lex

См. также в других словарях:

  • Каким ты был, таким остался — Из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Михаила Васильевича Исаковского (1900 1973) для кинофильма «Кубанские казаки» (1950, режиссер Иван Пырьев): Каким ты был, таким остался, Орел степной, казак лихой... Зачем, зачем …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Был месяц май (фильм) — Был месяц май Жанр военный ф …   Википедия

  • Был месяц май — Жанр военный фильм драма Режиссёр Марлен Хуциев …   Википедия

  • КАКИМ ВЕТРОМ ЗАНЕСЛО? — [кого куда] Как, почему, в силу каких обстоятельств оказался здесь? Имеется в виду удивление говорящего, причиной которого стали нежданная встреча с лицом или с группой лиц (Y) или их неожиданное появление в каком л. месте (L), которое часто… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Каким ты был, таким ты и остался — Разг. 1. Шутл. О том, кто не стареет. 2. Шутл. ирон. О том, кто не меняет своих взглядов. /em> Первая строка песни «Каким ты был» (сл. М. Исаковского, муз. И. Дунаевского, 1949 г.) из кинофильма «Кубанские казаки». Дядечко 2, 128 …   Большой словарь русских поговорок

  • «БЫЛ МАЙ» —         Рассказ. При жизни Булгакова не публиковался. Впервые: Аврора, Л, 1978, №3. Название дано при публикации по первому предложению, в оригинале (машинописи) без названия. По свидетельству третьей жены писателя Е. С. Булгаковой, Б. м. написан …   Энциклопедия Булгакова

  • Каким делом? — Устар. Почему, по какой причине? «Ответствуйте: почто вы Вернулись, не спросясь? Указан был отселе Вам путь на девять лет Каким же делом смели Забыть вы мой запрет?» (А. К. Толстой. Сватовство) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Жил-был пёс — Тип мультфильма рисованный Жанр Сказка Режиссёр …   Википедия

  • сохраняемый таким, каким был когда-то — прил., кол во синонимов: 1 • неприкосновенный (13) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Если бы весь мир был моим — Were the World Mine …   Википедия

  • Волк (персонаж м/ф "Жил-был пёс") — Жил был пёс Тип мультфильма рисованный Режиссёр Эдуард Назаров Автор сценария Роли озв …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»